The Japanese author Shūsaku Endō is known primarily for his 1966 masterwork, Silence, about the persecution of Christians in mid-seventeenth-century Japan. The backdrop of Silence is the aftermath of the Shimabara Rebellion, a peasant rebellion crushed in 1638, which erupted in reaction to the vicious suppression of Christianity under the Tokugawa Shogunate, part of the turn of Japan inward. The Samurai focuses on events two decades prior, when Christianity was only partially suppressed, and the Shogunate still somewhat open to contacts with Europe. As with many of Endō’s works, The Samurai focuses on the internal struggles of its protagonists to live a Christian life in circumstances of extreme external and internal pressure and conflict.
We in America have long thought highly of ourselves. This feeling crested during the early Cold War, when most Americans believed that our “system,” our way of life, was superior to any other—especially Communism, but more broadly any based on any other values. Alexsandr Solzhenitsyn, Nobel Prize winner, was expelled from the Soviet Union in 1974 because he was too famous to be killed. We initially praised him; he vigorously attacked Communism, and we assumed that meant he endorsed our American system. But he disabused us of that assumption in this famous speech, given as the Harvard commencement speaker in 1978. The reaction of the American elite was frothing fury, and Solzhenitsyn was cast out from polite society. Examining his speech now, forty years later, we can see what Solzhenitsyn got right, and what he got wrong.
New translations of the Bible, targeted at a broad audience and done by individuals, rather than committees, seem to be a growth industry. This book, a translation of the Gospel of Saint Mark, joins, among others, Sarah Ruden’s excellent recent work, The Face of Water, which offers both commentary on translation and translation itself, and David Bentley Hart’s 2018 translation of the entire New Testament. The author, Michael Pakaluk, has done an outstanding job of writing a translation that is not daunting, yet is very enlightening, and this is a book well worth reading.
If the word hagiography had not already been coined, it would need to be invented for this book. To David Levering Lewis, Wendell Willkie was a combination of Saint Michael and Saint Francis. He was a world-bestriding colossus, a credit to his country, and a wonderful exemplar of what a Republican can and should be. After reading this book, though, I pick a different progenitor: Judas Iscariot. Willkie was a pocket Judas, true, having more gross vices and less cold malice than the original, but a Judas nonetheless. For Willkie betrayed his wife, his party, and his country. And, like Judas, he accomplished nothing but the designs of his enemies, and left behind only his corpse.